Inscripción y costos
Seminario: AR$38.000.
Jubilados, estudiantes y docentes: 10% de descuento.
Malba Amigos: 20%, 50% y 100% de descuento según la categoría.
Para acceder a los descuentos escribir a: informes@malba.org.ar
Consultas: literatura@malba.org.ar
Inscripción online presencial en la recepción del museo de lunes a domingos (excepto martes) de 12:00 a 19:00.
Seminario presencial, con opción de acceso virtual por video 48 horas después en www.malbaplus.org.ar. El video estará disponible hasta 30 días después de finalizado el seminario.
Program
Un recuerdo fundacional: la experiencia texto-imagen en las lecturas de infancia.
La foto como vaso de agua.
1. Nox de Anne Carson:
– Traducción. La traducción infinita: duelo, noche, una llave de luz. La traducción como lente, marco y estructura del libro.
– Abordaje del relato: dosificación, fragmentación, lateralidad.
– Dinámica texto e imagen: la ruptura del escribir “sobre” una imagen, la construcción poética imagen-texto, el método inestable.
– El vértigo del tiempo: capas, imágenes-ancla.
– Historia con mayúscula, historia con minúscula: exploración, distancias, entrelazado.
2. Fantasma de Diana Khoi Nguyen
– Por dónde empezar: el gesto en las primeras imágenes.
– La traducción experiencia-objeto estético: recortarse y recortar, ausencia y música, el eco de los gestos.
– Dinámica texto e imagen: hilos, transformaciones del recorrido.
– Lo que nunca se termina: “Por favor no dejes que esto sea el final” (Khoi Nguyen), “Tal vez nunca se termina… Él no termina.” (Carson).
3. Espacio de exploración sensorial de una foto y ejercicio de escritura a partir de una consigna.
No se requiere lectura previa de los libros, se explorará la materialidad de las obras durante el encuentro.
Bibliografía del encuentro
—Carson, Anne. Nox. Traducción de Janette Clariond. Madrid: Vaso roto, 2018.
—Khoi Nguyen, Diana. Fantasma de. Traducción de Eva Gallud. Madrid: ediciones comisura, 2025.
Bibliografía complementaria
—Barthes, Roland. La cámara lúcida: nota sobre la fotografía. Traducción de Joaquim Sala-Sanahuja. Barcelona: Paidós, 2020.
—Berger, John. Para entender la fotografía. Traducción de Pilar Vázquez. Barcelona: Editorial GG, 2015.
—Garcia, Marília. parque de las ruinas. Traducción de Diana Klinger y Florencia Garramuño. Buenos Aires: Mandacaru editorial, 2020.
—Hejinian, Lyn. “El rechazo al cierre”. Traducción de Gustavo Osorio de Ita (ensayo incluido en The Language of Inquiry). Círculo de poesía.
https://circulodepoesia.com/2014/09/poetica-lyn-hejinian-el-rechazo-al-cierre/
—Quignard, Pascal. La imagen que hoy nos falta. Traducción de Julián Mateo Ballorca. Madrid: cuatro, 2016.
—Sontag, Susan. Sobre la fotografía. Traducción de Carlos Gardini. Barcelona: Debolsillo, 2008.
Silvina López Medin
Nació en Buenos Aires y vive en Nueva York. Publicó los libros La noche de los bueyes (Visor, Premio Internacional de Poesía a la Creación Joven de la Fundación Loewe), Esa sal en la lengua para decir manglar (del Dock; Carnegie Mellon University Press), 62 brazadas (Zindo & Gafuri, Premio Municipal de Poesía), Excursión (Bajo la luna) y Poem That Never Ends [Un poema que no termina nunca] (Premio Essay Press). Cotradujo al castellano, junto con Mirta Rosenberg, el libro Eros el dulce-amargo de Anne Carson y con Rebekah Smith, al inglés, El mes de las moscas de Sergio Chejfec. Es editora de Ugly Duckling Presse, donde ha trabajado en libros bilingües de Susana Thénon, Alejandra Pizarnik, Marosa di Giorgio, Arnaldo Calveyra, Haroldo de Campos, Mario Montalbetti, Liliana Ponce, Mario Ortiz y Mirta Rosenberg, entre otros. Da clases en la maestría de escritura creativa en español de NYU y en la maestría de escritura creativa en inglés de Columbia University. En 2027 presentará su performance Lo que parece quieto espera en el museo Dia Chelsea en Nueva York, con dirección de Vivi Tellas. Web www.silvinalopezmedin.com