Literatura
Programación
2019

Encuentro
Topografías de la traducción: la ciudad, sus culturas, sus versiones

Jueves 10 de octubre a las 19:00. Biblioteca
Con Gustavo Sorá (Córdoba), Mariana Dimópulos (Buenos Aires), Ulrike Draesner (Berlín), Daniel Saldaña París (Ciudad de México) y Aurélie Maurin (París/Berlín). Coordina: Carla Imbrogno

Traducción es acción y efecto de traducir. En esa espacialidad que supone el intercambio y el flujo internacional de ideas converge la traducción como sistema cultural y de culturas (con el mundo social y sus agentes históricos y políticos por detrás: editoriales, fundaciones de promoción, críticos literarios, intelectuales y traductores) con la traducción como proceso del traducir: con todas las pertenencias y representaciones, las unidades y desintegraciones que se juegan en las lenguas. Pero otra espacialidad se da en la traducción: su predilección por las ciudades. Las metrópolis, ante todo, son innatos lugares de circulación, y de ellos también se alimentan las traducciones. La metrópoli internacional es de por sí una "máquina traductora”.

Tomando como punto de partida la traducción en Buenos Aires y el Río de la Plata, Gustavo Sorá –doctor en antropología social– y Mariana Dimópulos –escritora y traductora– desandarán estas dos vertientes de la traducción, como sistema cultural y como proceso del traducir. Comentarán desde su experiencia y perspectiva personal: Daniel Saldaña Paris (escritor y traductor mexicano, invitado por la Residencia de Escritores Malba), Ulrike Draesner (escritora y traductora alemana) y Aurélie Maurin (traductora y gestora cultural francesa, responsable del programa Toledo de apoyo a traductores del Coloquio Literario de Berlín).

Organizada por el Goethe-Institut y Malba, esta charla tiene lugar en el marco del 25° Aniversario de la hermandad entre Berlín y Buenos Aires. Con el apoyo de la Embajada de Alemania.

Participantes

Gustavo Sorá realiza investigaciones antropológicas e históricas sobre cultura escrita, mundo impreso y campo intelectual desde 1992. En especial, investiga sobre el mundo del libro, las mediaciones culturales y la circulación internacional de ideas. Doctor en Antropología Social por el Museu Nacional de la Universidade Federal do Rio de Janeiro, actualmente se desempeña como Investigador Independiente del CONICET en el Instituto de Antropología de la Universidad Nacional de Córdoba.

Mariana Dimópulos es traductora y escritora, docente de Teoría de la traducción en la Universidad de Buenos Aires. Entre los autores que tradujo están Theodor Adorno, Walter Benjamin y Martin Heidegger. Vivió en Alemania entre 1999 y 2005. Como escritora publicó un libro de ensayo y cuatro novelas. La última, Quemar el cielo, es una ficción sobre los años 70 en Argentina, protagonizada por dos mujeres. Acaba de ser publicada por Adriana Hidalgo.

Daniel Sandaña París es narrador, poeta, ensayista y traductor. En 2017, el Hay Festival lo incluyó en la lista Bogotá39 de los mejores escritores latinoamericanos menores de cuarenta años. Ha obtenido múltiples becas y distinciones; ahora mismo es invitado de la Residencia de Escritores Malba. Después de pasar largas temporadas en Madrid y en Montreal, en la actualidad reside y trabaja en la Ciudad de México.

Ulrike Draesner escribe poesía, cuentos, novelas, ensayos y piezas de radioteatro. Es una reclamada oradora y docente de poetología y escritura creativa; fue profesora invitada de la cátedra de poética de la Universidad de Frankfurt (aquella inaugurada por Ingeborg Bachmann en 1959) y, desde 2018, es profesora del Deutsches Literaturinstitut Leipzig, uno de los más prestigiosos institutos universitarios de escritura creativa de Europa. En sus textos aparecen con recurrencia temas como la nostalgia, la sensación de vacío y los traumas. También sigue con ojo atento los desarrollos de la ciencia y la naturaleza: le gusta escribir sobre la naturaleza y la vida.

Aurélie Marin estudió literatura y linguística en Paris. Desde el 2000 vive en Berlín dedicada a la traducción literaria, la edición y la gestión cultural. Fue vocera del área de literatura de la “Coalición de la escena independiente” y jurado de premios y becas literarias del Senado de Berlín (el órgano de gobierno de esa ciudad). Desde 2017 dirige Toledo, un programa del Fondo Alemán para la Traducción. Maurin aprovechará la oportunidad para presentar “Buenos Aires: City of Translators 2020”, una iniciativa que buscará explorar la ciudad a la luz de sus traducciones y traductores.  

Actividades Relacionadas

Entrevista pública

Daniel Saldaña París en diálogo con Mauro Libertella

Daniel Saldaña París conversará con el escritor Mauro Libertella sobre sus libros y sobre los proyectos de escritura que va a desarrollar en la ciudad.

Miércoles 9 de octubre a las 19:00. 
Biblioteca 

Residencia de Escritores #5

Daniel Saldaña París

En octubre recibimos al escritor Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984), seleccionado por la Residencia de Escritores de Malba para vivir durante cinco semanas en Buenos Aires. 

Durante todo octubre