El 2 de febrero de 2022 se cumplen cien años de la publicación de Ulises, la gran novela de James Joyce que cambió para siempre la literatura y con ella nuestro entendimiento del mundo y de nosotros mismos: su desarrollo del monólogo interior tuvo notoria influencia en autores centrales del modernismo anglosajón, como Virginia Woolf y William Faulkner; su ‘método mítico’ inspiró a T. S. Eliot la creación de su primer gran poema, “La tierra yerma” (de cuya publicación se cumplen asimismo cien años), su exploración del aspecto verbal de la conciencia fueron decisivos en el desarrollo del psicoanálisis, notoriamente en la obra de Carl Jung y Jacques Lacan. Traducida cinco veces al español, tres de ellas, incluyendo la primera, en nuestro país, es también una de las obras que más ha influido en nuestra literatura, y mereciendo el reconocimiento y el homenaje de autores tan dispares como Borges, Marechal, Walsh, Puig, Saer, Gusmán y Piglia.
Modalidad presencial y virtual con con acceso a las clases en video. Los videos de cada clase estarán disponibles a las 48 horas, sin costo adicional. Se solicitan por email a literatura@malba.org.ar.
Costo: AR$5600. Descuentos desde el 20% para Malba Amigos. Jubilados, estudiantes y docentes: 10% de descuento. Descuentos especiales clientes banco ICBC.
CUPO COMPLETO
Escritor, traductor y docente. Su obra de ficción publicada incluye las novelas Las Islas (1998), El sueño del señor juez (2000), El secreto y las voces (2002), La aventura de los bustos de Eva (2004), Un yuppie en la columna del Che Guevara (2011), Cardenio (2016), La jaula de los onas (2021) y los cuentos de El libro de los afectos raros (2005). Sus ensayos incluyen El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos (2006), Ulises. Claves de lectura (2008), Ficciones barrocas (2010), Facundo o Martín Fierro (2015; Premio de la crítica de la Fundación El Libro), Borges y los clásicos (2016) y Shakespeare en Malvinas (2018). Ha traducido, entre otros, Enrique VIII, Hamlet y El mercader de Venecia de William Shakespeare. Junto con Rubén Mira escribió el guión del film Tres de corazones (2007), dirigido por Sergio Renán. En 2011 se estrenó su obra teatral Las Islas, con dirección de Alejandro Tantanian.
Ediciones de James Joyce en español
Joyce, D. Dublineses. Traducción de Guillermo Cabrera Infante. Madrid, Alianza.
Joyce, D. Dublineses. Traducción de Edgardo Scott. Bs. As., Godot.
Joyce, J. Ensayos críticos y afines. Traducción de Pablo Ingberg. Bs. As., Eterna cadencia, 2016.
Joyce, J. Escritos críticos. Introducción y selección de Ellsworth Mason y Richard Ellmann. Madrid, Alianza, 1975.
Joyce, J. Retrato del artista adolescente. Traducción de Dámaso Alonso. Madrid, Alianza (recomendada).
Joyce, J. Ulises. Traducción de José Salas Subirat. Editorial Rueda o Losada.
Joyce, J. Ulises. Traducción y notas de Marcelo Zabaloy. Bs. As., Cuenco de plata (recomendada).
Joyce, J. Ulises. Traducción y notas de Rolando Costa Picazo. Bs. As., Edhasa (recomendada).
Bibliografía crítica
Benstock, B. (ed.) James Joyce. The Augmented Ninth. Syracuse, Syracuse U.P., 1988.
Birmingham, Kevin. El libro más peligroso. James Joyce y la batalla por Ulises. Madrid, Es Pop, 2016.
Blamires, H. The New Bloomsday Book. N.Y., Routledge, 1988.
Burgess, A. Joysprick. N.Y., Harvest/HBJ, 1975.
Burgess, A. Re Joyce. N.Y., Norton, 1968.
Eco, U. The Middle Ages of James Joyce. London, Hutchinson Radius, 1989. Traducido al español como Las poéticas de Joyce,ed. Debolsillo.
Ellmann, R. (ed.) Selected Letters of James Joyce. London, Faber, 1975.
Ellmann, R. James Joyce. N.Y., Oxford U.P., 1983. (La mejor biografía de James Joyce. Hay versión en español, publicada por Anagrama).
Ellmann, R. Ulysses on the Liffey. London, Faber, 1974.
Gamerro, Carlos. Ulises. Claves de lectura. Bs. As., Interzona, 2016.
Gifford, D. Ulysses Annotated. Berkeley, University of California Press, 1989.
Gilbert, S. James Joyce’s Ulysses: a Study. New York, Vintage, 1958.
Hart, C. and Hayman, D. James Joyce’s Ulysses: Critical Studies. Berkeley, UCP, 1977.
Joyce, Stanislaus. Mi hermano James Joyce. Bs. As. Adriana Hidalgo, 2001.
Jung, C. ¿Quién es Ulises? Bs. As., Rueda, 1992.
Kiberd, D. La invención de Irlanda. Bs. As., Adriana Hidalgo, 2006.
Lawrence, K. (ed.) Transcultural Joyce. Cambridge, Cambridge U.P., 1998.
Petersen, Lucas. El traductor de Ulises. Bs. As., Sudamericana, 2016.
Piglia, R. “Cómo está hecho el “Ulysses” en El último lector. Bs. As., Anagrama, 2005.
Thornton, W. Allusions in Ulysses. Chapel Hill, 1968.
Clase 1: Joyce y Homero. Los traductores de Ulises. Ulises y la literatura argentina. Ulises, la pornografía y la censura. Ulises y la invención del monólogo interior.
Clase 2: Stephen Dedalus en su laberinto. Stephen Dedalus y la iglesia en el Retrato del artista adolescente. Ulises, cap. 1: ¿Dédalo o Ícaro? El exiliado de la torre. El fantasma de la madre. Las invasiones inglesas. Cap. 9: Hamlet y el enigma de la paternidad. Cap. 14: Reescribiendo la literatura inglesa en la maternidad de Dublín. El pecado sin perdón.Cap. 15: Stephen y Bloom en la ciudad nocturna. Caps. 16 y 17: El padre recuperado (y vuelto a perder).
Clase 3: Las confesiones de Leopold Bloom. Cap. 4: Riñones y cartas. Cap. 5: Los amores clandestinos de Bloom. Cap. 6: Todo Dublín lo sabe. Cap. 8: El mejor recuerdo de nuestra vida. Cap. 12: Bloom dice basta. Cap. 13: El amor propio de Bloom. Cap. 15: Enfrentando la realidad a través del ojo de la cerradura. Caps. 16 y 17: Planes para el futuro. La masacre de los pretendientes.
Clase 4: La versión de Molly Bloom. El monólogo de Molly: ocho oraciones que conducen al infinito. Una Penélope impaciente tejiendo y destejiendo su tela. Hombres y pronombres. Los arquetipos femeninos: virgen, madre, puta. Pasado y presente se funden en la mente. La decisión de Molly.